日语「ぜひ、きっと、かならず」的区别

日语「ぜひ、きっと、かならず」的区别

1.「ぜひ」表示请求和愿望,一般和「~てください」、「~てほしい」、「~たい」等一起使用。 

如:「ぜひ富士山に登りたい。」 「ぜひ遊びに来てください。」  

2.「きっと」表示决心和推测(判断性的推测)和请求经常和「~ますよ(ーますね)」、「~ですよ」、「~しょう」、「~てくださいね」等一起使用。 

如:「お借りしたお金はきっと返します。」「 彼はきっと独身ですよ。」 「明日はきっと雨でしょう。」「8時にきっと来てくださいね。」

3.「かならず」表示某种条件下总发生的结果。例如自然地法则、逻辑、常识、习惯等。在表示推测、请求、决心时使用「かならず」、不仅仅是判断的表现。语气和「ぜひ」、「きっと」有些许不同,包含着某种确实性。 

「春になれば かならず たくさん花が咲く。」(自然法則)---a 
「彼は毎朝 かならず 歯を磨く。」(習慣)---b 
「薬を飲めば かならず よくなります。」---c 
「そんなことをしたら 先生は かならず おこるでしょう。」---d  
「彼は よく勉強するから、かならず 合格するに違いない。」---e 
「8時に かならず 来てください。」 ---f 
「かならず 約束はまもります。」---g 

「c,d,e,f,g 」里的「かならず」可以和「きっと」互换,「f」里的「かならず」可以和「ぜひ」互换。不过「a.b」里的「かならず」不能换。 

Posted Date: 2009年10月07日

Category: 最新消息


Previous Post: 商务日语会话 表达喜悦之情
Next Post: 日本主要岛屿名称读法