11:ひさしぶり
好久不见。这是在见到久违的好友时说的话。也经常加上“お”说“おひさしぶり”,回答则常用“かわってないね”(你一点儿没变啊)”。“かわる”是“变”的意思 。但在“変わった人(奇怪的人)、“変わった色(奇怪的颜色)”中,它还包含了“奇怪”的意思。在这里,只要把那句话理解成”没什么变化”,“还是老样子”就可以了。
A:あっ、ひさしぶり!(呀,好久不见!)
B:本当だね。変わってないねえ。(真的好久没见了啊。你还是老样子。)
A:うん、もちろん。 (嗯,那当然了。)
*日本人经常用“もちろん”来代替“Yes”作答。
A:いく?(去吗?)
B:もちろん。(当然。)
12:お変わりありませんか。
您别来无恙? 这是关系不太亲密的人们在久别重逢时相互问候的说法。特别是在商务往来的场合经常会用到的这种说法,所以一定要牢记。
A:あー、お久しぶりです。(啊,好久不见!)
B:お元気でしたか。(您过得还好吗?)
A:はい、おかげさまで。金さんもお変わりありませんか。(还好,托您的福。金先生您也别来无恙啊?)
B:はい、相変わらず元気です。(是的,我还好。)
13:全然かわらないね。
一点儿没变啊。如果你遇到久违的朋友,而他看上去还和以前一样好,那就可以用这句话问候他了。
A:あっ、久しぶり。(啊,好久不见!)
B:久しぶりだね。(好久不见!)
A:本当に全然変わってないね。(你真是一点儿没变啊!)
B:そうかな。(是吗?)
*“全然~ない(一点儿也不~)”是一种表示完全否定的说法。
A:おいしい?(好吃吗?)
B:全然おいしくない。(一点儿也不好吃。)
A:あつい?(热不热?)
B:全然あつくない。(一点儿都不热。)
A:おもしろい?(有意思吗?)
B:全然おもしろくない。(真没意思。)
像上面这样,表示否定的“~ない”可以省略。
14:元気だった?
(最近)过得好吗?“げんきだった”是“げんき”的过去式。完整地说,就是“这段时间过得还好吗?”的意思。
A:元気だった?(过得还好吗?)
B:うん。まあね。(嗯,就那样儿。)
A:なんかあったの?連絡もしないで。(有什么事吗?最近怎么一点儿消息都没有。)
B:ううん、別に。(没有啊,没什么。)
*日本人在回答别人时用“まあね(就那样)”、“別に(没什么)”这样含糊其辞的词语的情况很多。 另外还要注意的是,“まあまあ”和“まあね”是有区别的。如果有人问“元気?(过得好吗?)”,回答说“まあね(就那样)”就有了一层过得不太好的意思,大家一定要记住它们的不同。
15:今度、また集まろう
让我们下次再聚吧。“今度”主要是指“这一回”的意思,但要记住它还有“下一次”的意思。
A:今日、楽しかったね。(今天真开心啊。)
B:今度、また集まろうよ。(让我们下次再聚吧。)
A:いいね。一ヶ月に一回はどう?(好啊。一个月聚一次怎么样?)
B:そうしよう。(就这么定了。)
*“集まろう(聚一聚吧),遊ぼう(玩儿吧),食べよう(吃吧),見よう(看吧)”等中的“~よう、~う”表示劝诱的意思,相当于“~吧”。
16:同窓会
同学会
A:今度、同窓会やろうよ。(下次,让我们来举办同学会吧。)
B:いいねえ。(好啊。)
A:みんな変わってるかな。(不知道大家都变了没有。)
B:そんなに変わってないと思うよ。(我想变化不会太大吧。)
17:楽しみ
我期待着。无论什么时候同学会都是值得期待的。这时就要用“楽しみ”这句话。“私のたのしみはテニスです。”这句话的意思是“我的兴趣爱好是网球”。
A:来週の土曜日に同窓会やるんだって。(听说下周六要开同学会。)
B:えー?本当に?(哦?真的吗?)
A:ちょっと楽しみだね。(还真有点儿期待呢。)
A:これ食べないの?食べていい?(这个你不吃了吗?那我吃行吗?)
B:だめ。最後の楽しみに取ってあるから。(不行!我想以后吃,所以特意留的。)
A:そんな食べ方すると、みんなにとられるよ。(这么个吃法儿的话,会被别人抢光的。)
*世界上大概哪里都有两种人吧。一种是先吃好的,另一种是把好的留在最后吃。但本想把最好的留在最后吃,却被别人抢去,那不就太委屈了吗?