在日常生活中,有些东西其实大家叫的只是商品的名字,但不是叫着这个物品本身的名字,比如“邦迪”。“邦迪”只是这个公司所生产的商品名字。但是这物品本身却叫做创可贴。


既然在中文里有这种情况,当然日语里也有这种情况。


1. 创可贴

物品本身的名字是絆創膏(ばんそうこう)。但是却有很多人叫它カットバン。カットバン本身是佐贺县某公司生产的商品,后来这个叫法传到了日本各个地方。(例外:在东京主流是邦迪,说カットバン可能会不通)。


2. 金枪鱼罐头

物品本身应该叫ツナ缶(つなかん)。现在很多人叫它シーチキン。シーチキン是静冈县某水产加工制造商的商品名。シー意思是海(英语的SEA),チキン是鸡肉的意思。为什么金枪鱼要叫“海里的鸡肉”呢,因为吃起来的口感像鸡肉。(所以各位如果有机会去日本或者在日本的朋友们,看到这个不要以为是鸡肉,那是金枪鱼的肉)。


3. 快递

相信大家肯定知道一个名作叫“宅急便”。其实也有很大部分的日本人也以为这个就是快递,但其实“宅急便”只是ヤマト運輸(やまとうんゆ)的一个服务名称。就是大家很熟悉的“黑猫”,在上海也有“黑猫”的服务(在中国叫雅马多运输)。如果在邮局或者别的公司寄快递的话其实应该叫作“宅配便”(たくはいびん)。至于为什么大家都会叫作“宅急便”呢?相信大家应该知道一部吉普力的动画“魔女宅急便”。就是这部动画,原作者最初并没有察觉到这已经是“黑猫”公司的登陆商标。到了动画上映的时候,也取得了授权,也同时制作了“黑猫”公司的广告。所以“宅急便”一词广泛流传。


4. 订书机

相信很多朋友都知道订书机叫ホッチキス。教科书上出现的也是这个名字。但最初ホッチキス也是某公司的商品名称。但是在日本工业规格上的正式名称应该是ステープラー。由于商标的普通名称化,现在绝大多数日本人也都叫它ホッチキス,在韩国也叫这个,但是在美国却不通。


讲了这么多,如果有机会大家可以去和自己的日本朋友们“炫耀”一下了。


作者:蒋老师(上海日语家教 可洛宝日语培训)